Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 79
4
Набросок письма Брэдбери к Дерлету от 8 марта 1944 (1945) г. из личного эпистолярного архива Брэдбери. Датирован 1944 г., однако внутренние ссылки на публикации рассказа не оставляют сомнений в том, что на самом деле черновик составлен в 1945 г.
Cunningham Interview, pp. 164–167. Проданы были: «В дни вечной весны» («Коллиерз»), «Чудотворец» («Чарм») и «Мальчик-невидимка» («Мадемуазель»).
Именно эту дату представления рукописи указывает Рубер (с. 265). В интервью Каннингему (с. 144–150) Брэдбери описывает переговоры, которые вел тогда с крупными журналами.
Рубер, не приводя документальных свидетельств, утверждает, что к набору текста приступили в конце ноября (с. 265). Однако в письме Дерлету от Фредерика Даннэя от 12 ноября 1946 г. (у Брэдбери имеется его копия) содержится ссылка на Дерлета, утверждавшего, что страничная корректура «Темного карнавала» была готова уже в начале ноября.
Norrie, Ian, Mumby's Publishing and Bookselling in the Twentieth Century, 6thedtn (London: Bell & Hyman, 1982, p. 91) (Норри, Иэн. «Книгоиздание и книжная торговля в XX веке. Составлено Мамби». 6-е издание. Лондон, «Белли Хайман», 1982, с. 91).
Norrie, р. 131. В переписке Брэдбери с Рупертом Харт-Дэвисом по поводу «Октябрьской страны» имеется указание, что к 1954 г. «Темный карнавал» в Англии был распродан.
В выходных данных указан тираж 3000, однако в «Thirty Years of Arkham House» («Тридцатилетие Аркхем-Хауса») Дерлет приводит число 3112. Почти таким же редким является рекламное издание «Октябрьской страны» в твердой обложке, за ним следуют твердообложечные «Марсианские хроники» и «451° по Фаренгейту»
Письмо Дерлета к Брэдбери от 26 июня 1954 г. Это письмо, а также другое, от 9 мая 1953 г., хранятся в личном архиве Брэдбери.
Письмо Дерлета Нельсону Бонду, дата неизвестна; цитируется у Рубера, с. 268.
Мысли (фр.).
Джон Берримор (1882–1942) — знаменитый американский актер шекспировского репертуара, а также звезда немого и раннего звукового кино.
Господи помилуй (гр.).
«Requiescat in pace!» — «Да упокоится с миром!» (лат.)
Край плаща, накидка — для прикрытия нижней части лица (исп.).
Добрый день, сеньора и сеньор (исп.).
Мумий (исп.).
Да (исп.).
Будьте любезны, я хотел бы видеть мумии (исп.).
Да, сеньор (исп.).
Я очень плохо говорю по-испански (искаж. исп.).
Рабочий (исп.).
Приятелями (исп.).
Видите? (исп.).
Мать и отец (исп.).
Мамочку (исп.).
Ребенка (исп.).
Смерть (исп.).
Национальное мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем.
Сердце (исп.).
Блинчики с острой мясной начинкой.
Сеньора, будьте любезны! (исп.).
Мне нужно американское издание (исп.).
Аптеке (исп.).
Вы говорите по-английски? (искаж. исп.).
Нет, сеньорита (англ., исп.).
«Красавица моя» — букв. «небушко ясное» (исп.) — мексиканская народная песня.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 79